嵐のA-RA-SHI: Reborn 和訳というか解釈

A-RA-SHI: Reborn リリースされましたね。


英語の歌詞の部分、めちゃめちゃ愛おしいです。一語一語嵐は想いを込めて選んでくれたんだなと感じました。


Twitterの制限された文字数で「ざっくりこんな感じ」って要約じゃ絶対に勿体ないと思ったので、英語は苦手…と思う嵐ファンの皆様向けに、自分なりに言葉のニュアンスとその解釈をお伝えできたらと思います。


もちろんこれは個人の感じ方ですのでこれが正解というものではありません。


私の解釈で嵐を応援する貴方が、想いを受け取るひとつの助けになれば嬉しいです。


なおオリジナルと同じ部分は割愛し、英語の部分のみになります。

基本的に

①英語歌詞

②日本語訳

③解釈

という感じで進めていこうと思います。スマホ編集なので見辛くてすみません。



A-RA-SHI: Reborn

(Reborn:生まれ変わり、再生)



(Rap)

はじけりゃ yea!

素直にGood!

だからちょいと重いのはBoo! 


That’s all right 

それでも時代を極める

そうさ僕らはsuper boy


We are “COOL”

やなことあってもどっかでカッコつける

やるだけやるけどいいでしょ

夢だけ持ったっていいでしょ


No one can take away your dream 

誰も君の夢を奪ったりなんかできない


no won’t take awaydon’t take awayなどnotの文よりも強い否定)


You are my soul, soul shaker 

君は僕の魂を震わせる存在


You’ve taken me on a ride 

君は僕を乗せ連れて行ってくれる



(Take ~ on a ride は〜を車などに乗せて目的地まで連れて行くこと)



Oh you, you, only you 

Have always been here by my side

ああ、君が、君だけが、僕の隣に居てくれた


Crazy, crazy

可笑しいよね、可笑しいんだけど

You’re filling me with energy

君が僕を力で満たしてくれるんだ



ここはいろんな解釈が出来ると思います。

翔くんがオトノハでずっと聴いていると教えてくれたmillion dreamsの歌詞にこういうものがあります。



__

They can say, they can say it all sounds crazy 

世間は言うかもしれない、そんなのは全て可笑しいと

They can say, they can say I’ve lost my mind 

世間は言うかもしれない、僕は頭がおかしくなってしまったのだと



I don’t care, I don’t care so call me crazy 

どうでもいいさ、頭がおかしいと言ってくれ

We can live in a world that we design

僕たちは僕たちが創った世界で生きられるのだから



__


It might sounds crazy, but~.

「ちょっと変、可笑しく思えるかも知れないけど、でも本当なんだ」

というのはよく使うフレーズとしてあります。


嵐とファンの「外」から見たら可笑しいことかも知れないけど、でも本当なんだ、

そういう意味のcrazyとして解釈しました。




You are the wind ARASHI ARASHI 

My dream

君こそが風なんだ

嵐、嵐という

僕の夢




説明するまでもないと思いますが、20年前は

体中に風を集めて巻き起こせ

A・RA・SHI A・RA・SHI

For dream

と歌っていた彼らは、「嵐を起こすための『風』は、これを今聴いてくれている君なんだ」と伝えてくれています。



そして、”for dream”とどこか遠くにある夢を見て、櫻井くん曰く「俺たちの名前は嵐」と自分に言い聞かせていた彼らが、

この歌では嵐こそが”my dream” 「僕の夢」と言っています。




(rap)

集う雲 slowly flow 

Shout out to the world 

Hey We are the storm 



集う雲 ゆっくりと漂う

世界に叫べ 

「僕らが嵐だ」



僕らは未だ探してる

でっかい愛とか希望探してる


Every day everybody  

The sky’s the limit (Yes, the sky’s the limit)

限界はあの空だ(そう、空が限界だ)



今こそ初めてみるしかない

Let’s get it on, 

Let’s get it on, yeah





Step by step

一歩ずつ、少しずつ

Im gonna give it all I got

僕の持ってる全部の力を捧げ 

And then I push a little harder 

それから、もう少しだけ頑張るよ




Push hardで押しを強くする(主張を強くする)ということから、頑張るという意味につながるのですが、最も公に強く主張をしないリーダーがここを歌っていることに個人的には泣きそうです。




Step by step

一歩ずつ、少しずつ

Im getting closer and closer to my destiny 

僕は運命に近づいてる

Its waiting there for me

そこで待ってる運命に 

Don’t stop me now

止めないで、 

You better get ready!

準備した方が良いよ!



(had) better~は強めの「したほうがいいよ!」です。

そうしないと、身に危険なことが起こるときの表現。

風速を上げて迫ってくる嵐に、着いてきてよ、じゃないと危ないからね?という一種の挑発めいた言葉にも聞こえます。


待ってる運命を前にして悲観的どころか、強気な発言です。


嵐って本気で格好良い。




大体こんな感じです。

段々感情が入ってきてすみません。


翔くんのラップに関しては、集う雲とはなど、考察の領域になるので他の方の考察をお聞きしたいと思います。


それではここまで読んでくださり、ありがとうございました。




嵐〜〜〜!!!!